Certified translation for ICA applications, prepared the way officers expect.
Whenever a foreign-language supporting document goes in with a PR, citizenship, visa, dependant pass or student pass application, ICA expects a certified English translation alongside it. We build each one to suit the officer reviewing it: every page stamped and signed, the layout following the original, and names set to match your passport or NRIC so the file reconciles without a second look. Should a case officer ask for the translation to be notarised, our own notary public handles that on the same premises, with nothing referred outside.
What we need
A clean scan of each supporting document, together with the romanised spelling of the applicant and any family members exactly as the passport or NRIC shows it, so the translation sits squarely with ICA records.
Documents we handle
Foreign birth and marriage certificates, divorce certificates and decrees, deed polls and other name-change records, foreign police clearances, and academic papers entered as supporting evidence on PR, citizenship, LTVP, dependant pass and student pass files.
Notarisation if your officer asks
A certified translation goes through as-is on most ICA submissions. Where a case officer expressly wants it notarised, we attest and notarise it with our in-house notary public on the spot, sparing you a separate notary visit.
What you get
One certified English PDF for each document, stamped and signed from start to finish, with reference numbers, seals and signatures held in place so the officer can line each page up against the original. We can courier printed sets within Singapore if you ask.
Frequently asked questions
- Does ICA need the translation notarised, or is certified enough?
- A certified translation does the job for the great majority of PR, citizenship, LTVP, dependant pass and student pass filings. Notarisation only enters the picture when a case officer asks for it directly. Since we are a law firm with notaries on staff, that step is one we add ourselves rather than sending you off elsewhere.
- My passport spells my name differently from my birth certificate. Which spelling do you use?
- We go with the passport spelling, since that is the record ICA is working from. Matching your official details lets the officer reconcile the application without raising queries. Just give us the precise passport spelling at the enquiry stage.
- Can you translate a whole family bundle in one go?
- Yes, and we do it often. Documents for parents and children are translated as one job, with names, dates and terminology held consistent across the set, which counts for a lot when the same particulars recur on several certificates in a single ICA file.
ICA application coming up?
Send us the supporting documents and tell us the case type. We will confirm the price, the turnaround, and whether your officer will want notarisation.