Notarised translation in Singapore, certified and notarised in one office.
Plenty of authorities decline a certified translation on its own. Before they will rely on it, they want a notary public to vouch for the person who signed it. We sit in an unusual position here: as a law firm staffed with notaries public and commissioners for oaths, we translate the document, add our certification, then notarise that certification on the same premises. Nothing is handed to an outside notary and there is no follow-up appointment. What lands with you is a single bound set, ready for whichever embassy, foreign court or overseas registry asked for it.
What notarisation adds
On its own, a certified translation carries the translator stamp and signature confirming the rendering is accurate. Notarisation layers on a notary public attestation that the translator did indeed sign before the notary. The notary speaks to the signature rather than the wording, and that is precisely the assurance foreign authorities look for.
When you need it
This usually applies when a foreign mission, an overseas court or registry, or a credential or professional body has asked for notarisation specifically, not merely a certified rendering. If your counter has stayed vague about it, send us the details and we will pin down what they actually require.
Done under one roof
Translation, certification and notarisation all happen with us, using our own notary public. Nothing gets referred out, no documents shuttle between firms, and where your destination calls for it the apostille can follow on at once.
What you get
The certified translation comes bound to the notary attestation page, sealed and signed throughout. Where a counter accepts digital files you receive a PDF; where it insists on paper we courier an original-ink set within Singapore.
Frequently asked questions
- What's the difference between a certified and a notarised translation?
- With a certified translation, the translator certification and stamp confirm the rendering is faithful to the source. A notarised version layers a notary public attestation on top, confirming the translator put their signature down in front of the notary. The notary stands behind the signature, not a retranslation of the wording. The right choice turns entirely on who is receiving it, so let us know who has asked.
- Do you notarise the translation in-house, or send it out?
- In-house. With notaries public and commissioners for oaths on our own staff, the office that translates and certifies is the office that notarises. From your first enquiry through to the finished bound set you are dealing with a single firm, not a translator one day and an unrelated notary another.
- Can you arrange an apostille on top of the notarisation?
- Yes. Because Singapore is a party to the Hague Apostille Convention, a notarised translation can be lodged with the Singapore Academy of Law for an apostille recognised across member states. We move it on for that step directly after notarising, keeping everything as one continuous run.
- Will the receiving authority accept your notarised translation?
- In the large majority of cases, with embassies, foreign courts and overseas registries, yes. A handful of non-Hague destinations call for an extra round of consular legalisation once the document has been notarised. Give us the country and the authority, and we will build the bundle the right way from the start.
Need a notarised translation?
Send us the document and tell us which authority asked for notarisation. We will quote the translation, the notarisation, and an apostille if your destination needs it.