Language · Japanese to English

Japanese to English translation in Singapore, certified and ready to notarise.

We render Japanese papers into English to the standard ICA, the Singapore courts, visa offices abroad and credential evaluators expect. With notaries public and commissioners for oaths working in the firm, we can translate, certify and, where the destination requires it, notarise the result or arrange an apostille, all without referring you to an outside notary. The sources we handle most include family registers (koseki), degree and diploma awards, academic transcripts, corporate register extracts and notarial affidavits.

What we need

A sharp scan of the Japanese original. As the source uses a non-Latin script, please ensure every kanji, seal and red stamp reads clearly. For family registers, send the complete koseki shohon or koseki tohon rather than a summary slip, and for academic records take in any grading-scale key printed on the reverse.

Typical documents

Family registers (戸籍謄本, 戸籍抄本), degree certificates (学位記) and transcripts (成績証明書), corporate register extracts (履歴事項全部証明書, 現在事項全部証明書), notarial affidavits, and marriage and divorce certificates from the ward office.

Notarisation and apostille

As a law firm, we move a certified translation straight to our notary public and, for Apostille Convention destinations, on to the Singapore Academy of Law. The full sequence is handled here, with nothing to arrange separately.

What you get

A certified English PDF, certified by the firm and signed by the translator on each page, with seals and stamps noted in place. Japanese names follow Hepburn romanisation as standard, or your passport or earlier records where you tell us. Printed sets go out by courier anywhere in Singapore.

Frequently asked questions

Can you notarise the translation, not just certify it?
Yes. Notaries public sit within the firm, so a certified translation can be notarised on the spot and, when the destination is part of the Apostille Convention, passed to the Singapore Academy of Law for the apostille. The matter stays with one office throughout, not split between a translator and an outside notary.
Will you translate the entire koseki, or just the relevant extract?
We render whatever you provide. If the receiving authority needs only a single entry, such as a marriage or an adoption, we can take just that page, though sending the whole register is wiser so the document stands on its own once filed.
My degree certificate is mostly in kanji with English only on the cover. Is the body translated?
Yes. The whole document is rendered, including the kanji conferring language, the institution seal descriptions and any faculty notations. We reproduce the cover English word for word so the two sides agree.
Will credential evaluators accept your translation of a Japanese transcript?
Credential evaluators take certified translations from qualified translators. Our certified English PDF, filed next to the original Japanese transcript, is what they look for, and we can layer on notarisation through our notary should an evaluator or admissions office expressly require it.

Send us your Japanese document

Share a scan and tell us the receiving authority so we know how to format the certification. We will confirm the price, the turnaround, and whether you will need notarisation or an apostille.

Request a quote

Attach a scan when you email us, or describe the document here and we will reply with a price and timeline.

How should we reach you?